Прижизненные издания произведений Андрея Платоновича Платонова встречаются у букинистов нечасто и обычно котируются по высшему разряду. Степень их редкости объясняется различными причинами.

Во-первых, далеко не все современники сумели понять и по достоинству оценить неповторимость манеры платоновского письма. Воспитанные на прежних художественных образцах, они не принимали этого «странноязычия»… Во-вторых, вокруг имени Андрея Платонова в прессе и литературной среде возникали всякого свойства идеологические кривотолки, и напуганные политическими репрессиями граждане не рисковали держать у себя дома книги опального сочинителя… В-третьих, мало кто тогда, в сталинскую эпоху, способен был предвидеть дальнейшую творческую судьбу Платонова, будущий взрыв общественного внимания к его наследию… В итоге библиофилы вынуждены нынче вести буквально охоту за платоновскими книгами. Но вряд ли стоит им рассчитывать на легкую добычу.

После Великой Отечественной войны все попытки Андрея Платонова выпустить сборник своей оригинальной прозы неизменно терпели фиаско. Издательства опасались иметь дело с «неблагонадежным» автором. Между тем материальное положение Платоновых становилось все хуже, к тому же глава семейства заболел тяжелой формой туберкулеза, приобретенного на фронте. В эту трудную житейскую пору писатель решает испытать себя в особой ипостаси. Тогда официально поощрялся интерес к фольклористике, и Платоновым овладевает дерзкая идея обновить канонические записи русских волшебных сказок. Он был твердо убежден в том, что лишь те сказки действительно хороши, по тексту которых прошлась рука мастера слова. Андрей Платонов был знаком со сводом отечественных народных сказок, составленным в минувшем веке его земляком А.Н. Афанасьевым, но считал, что тот подходил к ним исключительно как ученый муж, но не как художник. Андрей Платонович вознамерился взяться за «пересказ» (по его выражению) наиболее популярных сюжетов (и, кстати, тем самым напомнить о своем существовании в литературе).

С начала 1947 года Платонов по заказу Детиздата готовит собрание русских народных сказок (обработка и редактирование вариантов). В том же году предложенную им сказку «Финист - ясный сокол» помещает на своих страницах журнал «Мурзилка» и отдельным изданием выпускает Детгиз (с последним писатель сотрудничал с конца 1930-х годов). На титульном листе книжки стояло: «Пересказал А. Платонов». Легко представить, как не чаявший души в своей Машеньке родитель читал ей «Финиста...». В письмах отец шутливо величает ее то Марьей Андреевной, а то и просто Макой или Мумой. Кстати, и главную героиню «Финиста…», меньшую дочь старика-крестьянина, тоже звали Марьюшкой.

Появление на свет позднего и долгожданного ребенка, несомненно, обострило интерес Андрея Платонова к кругу детского чтения. Не исключено, что именно это обстоятельство побудило его вплотную обратиться к фольклору. Привычная фабула под пером беллетриста обогащалась дополнительными смыслами и многозначительными деталями. Филологически подкованным читателям доставит большое интеллектуальное удовольствие вылавливать в тексте «Финиста…» чисто платоновские обороты речи, а то и целые фразы и диалоги. Индивидуальная авторская манера изложения так и прорывается сквозь традиционную для этого жанра стилистику…

О детгизовском издании «Финиста…» (1947) комментаторы платоновского эпистолярия (2013) упоминают со ссылкой на официальный библиографический реестр. Они же указывают на то, что выходу книги в немалой мере помог Михаил Пришвин - своим положительным отзывом о рукописи… А вот о другом издании «Финиста…» платоноведы не сочли нужным сообщить. Между тем оно имело внушительный тираж (150 тысяч экземпляров) и поступило в магазины в конце 1948 года. Один из таких экземпляров (он обнаружился на невских берегах) и попал на мою полку. Книжица облачена в цветную обложку и украшена многочисленными черно-белыми иллюстрациями, выполненными художником И. Кузнецовым. Для экземпляра, побывавшего в детских руках, она выглядит совсем недурно. Похоже, юный ленинградский книгочей Колюша-Николай дорожил подарком, преподнесенным папочкой и мамочкой на новый, 1949-й год. Быть может, повзрослев, он и сам читал «Финиста…» своим малолетним отпрыскам…

Сегодня недоумение вызывает тот факт, что за переиздание сказки взялось… Министерство местной промышленности РСФСР, точнее, отдел местной промышленности Мосгорисполкома. Неужели столичная промышленность пребывала в таком упадке, что для пополнения бюджета потребовалось вторгнуться в сферу издательского дела и книжной торговли?! Изготовить тираж было доверено полиграфической фабрике Москворецкого райпромтреста. Работники типографии постарались не ударить в грязь лицом: в трудное для экономики страны время была выделена лучшая бумага, а за качеством печати следили строгие контролеры. Москворецкая полиграфическая фабрика считалась едва ли не образцовой. Неслучайно за свои производственные показатели она была отмечена почетным дипломом, пусть и третьей степени… Претензии можно предъявить, пожалуй, только к безымянному корректору: по его части попадаются в тексте погрешности. На страницах детских книг такие вещи недопустимы: известно, с какой остротой грамотеи-школяры, наподобие того же Колюши-Николая, реагируют на корректорские оплошности…

Осенью 1950 года вышел сборник русских сказок, обработанных Андреем Платоновым, - «Волшебное кольцо» (под общей редакцией Мих. Шолохова). Туда был включен и «Финист - ясный сокол». На экземпляре, предназначенном для шестилетней Машеньки, писатель начертал: «… с любовью до смерти и после смерти». Жить ему оставалось меньше полугода. Любопытно, сохранилась ли эта книга у кого-нибудь из российских собирателей?!